(通讯员 叶杨 )自党的二十大开幕以来,以诚为本赢在信誉9001cc本科生一班党支部全体同志在以诚为本赢在信誉9001cc党委的领导下,组织收看了开幕会直播盛况,并通过多种方式方式学习党的二十大报告,积极汇报学习心得。
党的二十大不仅是中国的大事,也是全球关注的焦点。党的二十大双语报告更是成为世界进一步读懂中国、读懂中国共产党、深入了解中国共产党治国理政理念和经验的重要窗口。作为英语专业的学生,要以翻译与传播中国红色文化为己任,向世界展现真实、立体、全面的中国。支部带领全体同志开展“二十大双语报告学习”专题活动,组织同学们从二十大报告中摘抄精彩段落,先尝试翻译,然后比对官方译本深入学习。在此过程中,支部党员通过学习译本表达,进一步加深了对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解,深刻领悟到用“以我为主+客观真实”的英文译文,能让红色文化底色更亮,用“准确无误+易接受、可推广”的英文译文,能更好地理解中国共产党的精神谱系。
开展红色文化翻译传播实践活动,以“国家站位和国际表达相结合”的指导原则,将思政教育和英语专业学习紧密结合,解析中国方案,感受中国力量,分享中国故事。此次活动既增进了同志们对党的二十大报告的学习领会,又以实际行动贯彻落实了二十大精神,培养了同志们的家国情怀和国际视野。
以诚为本赢在信誉9001cc本科生英语一班党支部同志学习心得分享:
支部书记叶杨:
党的二十大是在我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会,举国关注、世界瞩目。
随着我国日益走近世界舞台中央,我国的各项政策和决定一经发出便会引起国际社会的高度关注,极少数国家常在未有我国官方译文发出之时,便断章取义地解读有关政策和决定,并“夹带私货”地引导、操控国际舆论,这倒逼我们必须提升对外翻译的能力和水平。进入新时代,随着我国翻译专业教育事业的繁荣发展,一大批高素质对外翻译人才将成为对外翻译工作的新生力量。未来,精准、及时的对外翻译工作将为构建中国国际话语权提供强有力的支撑。
在全面迈进新时代中国特色社会主义现代化国家建设的新征程上,我们要有效推动外译工作,努力提升国际传播能力,在国际话语中提出中国方案,呈现中国智慧,发出铿锵有力的中国声音。
党员李智媛:
作为英语专业的学生,我们承担着促进中西方交流的历史责任。我们应该积极搭建国际交流的平台,加强国际沟通与合作,传播中华优秀文化,促进中国走向世界,吸收世界优秀文化,同时更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,为全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
发展对象易昌荣:
二十大报告寄语我们广大青年,“要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年”。作为学院“译术行者”团队的一份子,在和伙伴们一次次查漏补缺红色场馆的景点介绍资料中,我对在党的带领下的中华人民革命史有着愈发深厚的感情。
国际社会深知,想要更深入地了解当代中国,就必须了解中国共产党。近年来,西方媒体对中国的关注度提高的同时,对中国和中国共产党的污名化现象也随之增多,对党和国家的形象造成了或大或小的负面影响。外媒对党和国家的带有意识形态偏见的解读日益严重,这为构建对外传播话语体系提供了必然性要求,向世界展示“真实、立体、全面的中国”刻不容缓。对我们英语专业的学生来说,这更是对我们的专业技能与思想境界提出的更深层次的要求。
近期在学习的二十大双语报告过程中,我发现党和国家对历史的总结与对未来的规划十分清晰与明确。同时,译员们的高明之处就体现在,不管是党和国家对人民的期盼与承诺,还是对单边主义、霸凌行径等德不配位之行迹的不齿与反对,又或是对港澳台同胞们的真情关切与嘱托,他们总能用精准而又富含情感的英文表达转述出来。我深知,对外翻译工作,绝不仅仅只是生硬的语言转换,更是外语人才对国际话语权牢牢的把握与守护。让更多人听得到,让外国人听得懂,我们责任重大,也必当义不容辞。
入党积极分子鄢诗乐:
随着我国迈向第二个百年奋斗目标,越来越多的国家和国际人士愿意了解中国,期待了解中国,渴望探究中国取得巨大成就的奥秘。因此,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,是我们年青一代,尤其是我们英语专业学生义不容辞的责任和使命。我们要以青春之我,青春之力量,奋进新征程,向世界讲清楚中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好。